Prak...

Vie Quotidienne

Journée Type

Parce que, oui, la Chine c’est beaucoup de visite mais puisqu’on s’approche des examens, on a beaucoup à étudier et pleins de devoirs. Ma routine commence le matin je me réveille à 7h, parce que mes cours commencent à 8h. Je me prépare, puis je vais à l’université qui est à cinq minutes à pied de chez moi. Le matin très tôt, c’est toujours cours de chinois, mes cours de relations internationales sont plutôt dans l’après-midi. Je profite de mes après-midis et soirées pour voir mes ami.e.s, faire des sorties, étudier ou faire du sport.

Cet après-midi (par exemple) je suis allée avec une amie jouer au tennis pour la première fois. Sur le campus, il y a un cours couvert (au sous sol) et un cours extérieur, puisqu’il faisait beau nous avons joué dehors! Des collègues sont venus nous voir puis sont partis pour jouer au 毽子1. Je me souviens que quand ma maman jouait au tennis en Chine. Elle était en haut d’un immeuble, mon sous-sol est un peu moins glamour !

Natation

Les mercredis et vendredis, je vais nager à la piscine. C’est une piscine olympique (50 m de long). J’en avait parlé, mais voilà les photos. Il y a quelque chose de particulier par rapport aux piscines ici. Elle sont séparées en deux. Une partie m’est interdite pour l’instant, puisqu’il faut passer un permis particulier pour y avoir accès. En effet, la partie interdite fait 1,80 m de profondeur. Elle est considérée “grande profondeur”. Dans l’autre, l’eau m’arrive à la taille. La plupart des gens en Chine ne savent pas nager et utilisent la piscine pour apprendre, il n’y a pas de cours. En général, tout le monde ne fait que de la brasse. Il m’arrive d’être la seule personne en train de faire du crawl !

Pour avoir accès à l’autre côté de la piscine, il me faut passer un test (gratuit) avec les maîtres nageurs. Ensuite, j’aurais un permis avec ma photo. Je l’avais déjà passé en France, pour question de sécurité en sortie scolaire, quand j’étais plus jeune. Il faut être capable de nager 200 m sans s’arrêter et retenir sa respiration pendant 30 secondes. Je pense que je le passerai, mais pour l’instant ce n’est pas une priorité.

Girls Night

Hier soir j’ai invité des amies à la maison pour une “girls night” (soirée entre filles). Nous n’avions qu’une seule nationalité qui se répétait (la France, mais puisque j’étais l’hôte peut-être que ça ne compte pas). J’ai préparé des crêpes et du chai indien. Tout le monde a apporté quelque chose de son pays et on a partagé un moment très agréable ensemble.

Une amie chinoise qui a participé à ma petite soirée a remarqué que nous disions sans arrêt “Thank you for coming” (merci d’être venue) et “Thank you for inviting us” (merci de nous avoir invitées). Et oui ! On le répète souvent quand on invite des gens, mais c’est une formule de politesse très Occidentale. Elle m’a expliqué qu’elle l’avait vu dans une série et qu’elle l’avait appris comme ça. C’est vrai que je n’y avait jamais pensé, mais ça revient très souvent. Dans les conversations WeChat avant et après l’événement, plusieurs fois lorsqu’elle étaient chez moi, et avec je ne sais combien de câlins !

Le gâteau est au matcha et chocolat, très bon, je recommande !

Croissant ≠ Pain

Un de ces jours, pendant un cours de chinois, nous avons eu une petite interlude pendant laquelle nous avons parlés de croissants… Je n’ai aucune idée d’où cette conversation est arrivée, mais pendant un long moment, les élèves français de la classe ont essayé d’expliquer que “non, les croissants ne sont pas des 面包3“. Nous en sommes arrivés à une situation très drôle dans laquelle un collègue a prononcé la phrase suivante (en trois langues différentes) : « 不是不是, 这是 fluffy 的 croissant »4.

Au bout d’un moment, une collègue pakistanaise a dit: “je n’ai jamais vu des gens avoir des émotions aussi fortes par rapport à du pain” et la professeur lui a répondu : “moi non plus, je ne comprends pas ce qu’il vient de se passer !” La conversation a duré presque la moitié de l’heure. Honnêtement c’était ironique parce que juste avant l’italien de la classe parlait de manger de la pizza, des horaires de repas et des habitudes alimentaires des italiens. Alors j’avais dit à la prof que les italiens étaient particuliers et très stricts par rapport à leur nourriture…

Prénom Chinois

Mon coloc m’a récemment demandé s’il avait un alias sur mon blog et il était déçu quand je lui ai dit que non. Il a décidé que je devais commencer à l’appeler par son prénom chinois : 海承5. Je me suis dit que je pouvais vous montrer sa main maintenant que les présentations officielles sont faites ! J’ai pris cette photo pendant que l’on décorait notre appartement. C’est bientôt fini, il ne nous manque que quelques détails supplémentaires.

Le mien c’est : 容慧6. Les prénoms chinois en général peuvent être décidés ou donnés de trois manières différentes. (1) Soit une personne qui apprend le chinois depuis quelques temps, décide de quels caractères peuvent être dans son prénom (en considérant à la fois leur sens individuels et ensemble). (2) Soit en se basant sur l’origine d’un prénom, et en découvrant une équivalence chinoise. (3) Soit, la troisième manière que je trouve la moins intéressante, on peut se baser sur les sons d’un prénom pour les imiter avec des caractères chinois. Par exemple, Jacqueline pourrait être 小格林7. Même si, en général, les noms chinois commencent avec un nom de famille d’un caractère puis un prénom de deux caractères.

Ce que j’ai fait, c’était un mélange du premier et du deuxième, et j’ai demandé l’avis de ma maman ! Le premier charactère signifie tolérance et le second intelligence. Je souhaitais avoir un nom qui s’accordait avec ma personnalité, mon signe du zodiaque chinois (le cheval d’eau, j’en parlerai plus tard) et mes objectifs en Chine : apprendre à la fois une culture et une langue.

Bisous ~

Voilà c’est la fin de mon article pour cette semaine ! J’espère que j’ai pu vous montrer un petit peu plus comment est ma vie ici, au delà de toutes les visites. Vous voyez sur la vidéo à droite une session d’études que j’ai fait avec une collègue ce dimanche. Elle soigne si bien son écriture que ses caractères paraissent être imprimés. C’est motivant de travailler avec des gens appliqués et assidus !

Je tiens à faire une petite dédicace à une amie très proche qui a téléchargé WeChat après avoir lu mon blog et m’a envoyé un message. En voici des extraits avec quelques commentaires personnels:

“Quand j’ai vu l’image du lit de princesse j’ai directement su que la chambre était faite pour toi et je t’ai bien imaginé entrain de sauter sur place.”

> Oui, c’est exactement ce qu’il s’est passé. J’étais très (trop ?) enthousiaste à l’idée d’avoir un lit tout rose et avec des fenêtres. 海承 peut en témoigner.

“FELICITATIONS pour le groupe B !!!!! ( imagine que je te lance des confettis)”

> Je dois travailler dur pour garder le rythme, mais c’est un bonheur de pouvoir apprendre avec des gens qui étudient le chinois depuis des années. D’ailleurs, c’est la première fois depuis… toujours que je ne suis pas la première de la classe en cours de langues, ça me fait un choc.

“je comprends tout a fait la fascination que tu peux avoir pour ce pays. Tu nous fait voyager avec toi !!!”

> Oui, c’est important pour moi de partager ce que je vis, sans les réseaux sociaux c’est plus compliqué, mais en même temps je peux mettre plus de réflexions personnelles. Je pense que la Chine mérite d’être vue sous de nouveaux angles que Kung Fu Panda ou les infos !

  1. Se prononce “jiànzi”, c’est le jeu du volant en Français. Les joueurs doivent être 2 ou plus, en cercle, et tapent du pied sous le volant. C’est très rapide et technique, si le volant touche le sol, la partie est terminée. C’est un jeu collaboratif ce qui veut dire que tout le monde perd lorsque la partie est perdue. ↩︎
  2. Se prononce “jīn tiānbù xuéxí , míng tiānbiàn lājī”. C’est un sticker que j’ai pris en photo en cours de droit international. Il dit: aujourd’hui tu n’étudies pas, demain tu te transformeras en déchet. ↩︎
  3. Se prononce “miànbāo”, c’est du pain… ↩︎
  4. Se prononce “bùshì bùshì, zhèshì [fluffy] de [croissant]”. Il a mélangé le chinois, l’anglais (fluffy = moelleux) et le français. Il voulait dire “non ce n’est pas du pain, c’est une pâtisserie moelleuse”, mais évidemment on a peu d’éloquence à notre niveau donc ça donne littéralement : “pas ça, pas ça, c’est le croissant de moelleux”. Mais sachez que récemment j’ai posé une question en espagnol et je l’ai finie par 吗 (se prononce “ma”), qui marque une question fermée en chinois. Donc ça arrive fréquemment ! ↩︎
  5. Se prononce “hǎi chéng”, c’est la mer et le support (ou soutien). ↩︎
  6. Se prononce “róng huì”. ↩︎
  7. Se prononce “xiǎo gélín” (= chiaoguelyn). ↩︎